Free Translation is a multi-disciplinary project showcasing international works by currently and formerly incarcerated people as well as anyone affected by imprisonment. What you are experiencing is the online version of the Free Translation exhibition. In this project we use translation techniques as a means of creatively interpreting works of art and word. This means that we interpret the meaning of the works and create new works of art based on the translations. This can be a translation into another language or another medium. For example, a poem can be manifested into a photograph and a drawing can be written as a letter. In this way, we make new works of art and literature, and get closer to understanding ourselves and each other as we open dialogue.
The Online Gallery
On the online gallery under each picture there is the possibility for you to interpret or comment on that piece. It can be in text, visual, or video format.
Your translations and interpretations inspire more thoughts, feelings, and perspectives to be shared and to be sparked.
How to translate:
+ Select an artwork from the online gallery that speaks to you.
+ Look at it carefully and read it. What is this artwork trying to communicate to you?
+ Using creative means available to you such as pen, paper, recycled materials or your mobile phone camera/word processor create a response to the work. What feelings and thoughts does it inspire in you? How does that feeling translate into a color or a shape, for example?
+ In addition or as an alternative, feel free to translate the work into another language.
Email your translation to info(at)prisonspace.org. Include the title of the piece, date, materials, and author, if you would like these to be posted along with your artwork. You can directly upload your own response/translation to the artwork at the bottom of the artwork where it says ‘Add your interpretation’.
Visitors of the website, art exhibitions and workshops we hold will see your creative response. We always will try to make sure the responses are seen by their authors.
Open Call for Source Texts
We invite folks affected by incarceration to submit a work in any means of creative expression, be it a drawing, a photograph or a poem or any other technique that speaks to you. The open call is ongoing and open to all ages. The works submitted will appear online and in any future exhibitions in Finland and abroad.
This exhibition makes use of the translation process as we interact and create new artworks in response to the original artwork. Your work on view encourages the audience to prompt dialogue, inspire thoughts, and creatively activate the space. Your voice is heard and recognized.
You are welcome to submit a piece of work to be included in the Free Translation exhibition. Include the title of the piece, date, materials, and author, if you would like these to be posted along with your artwork
Your artistic contribution is very much appreciated. Works can be emailed to info(at)prisonspace.org or mailed to:
Free Translation
Pixelache
Kaasutehtaankatu 1
00580 Helsinki
Finland
Please note that the artist is responsible for posting the artworks to be included in the exhibition. By sending us your artworks you give consent to putting them on Prison Space and Translation is Dialogue websites, social media outlets, and including them in the exhibitions in public spaces and online. If for any reason, you wish to be anonymous, please state that clearly. We reserve a right to exhibit a selected number of works.
To keep up to date on Free Translation happenings, please check www.prisonspace.org,
www.translationisdialogue.org
and
www.facebook.com/prisonspace
We hope to see you there!
Anastasia Artemeva & Arlene Tucker
Vapaa käännös (Free Translation) on monialainen hanke joka esittelee taidetta vangeilta, ex-vangeilta ja ihmisiltä, joiden elämään vankeus on vaikuttanut. Kyseessä on verkossa esillä oleva versio Vapaa käännös-näyttelystä. Hankkeen ajatuksena on tarkastella taide ja kirjallisuus -teoksia, jotka saapuivat meille avoimen haun kautta. Käytämme käännöstekniikoita keinona tulkita luovasti lähdeteoksia. Tämä tarkoittaa, että tulkitsemme teosten merkityksen ja luomme käännöksien perusteella uusia taideteoksia. Tämä voi olla käännös toiselle kielelle tai toiselle välineelle. Esimerkiksi runo voidaan kääntää valokuvaksi ja piirustus voidaan kirjoittaa kirjeeksi. Tällä tavalla teemme uusia taide- ja - kirjallisuus teoksia, ja täten yritämme ymmärtää toisiamme ja avata dialogia.
Online galleria
Kunkin verkkogalleriassa olevan kuvan alla on mahdollisuus tulkita tai kommentoida teosta
Käännöksesi ja tulkintasi inspiroivat ja herättävät enemmän ajatuksia, tunteita ja näkökulmia taiteen jakamisesta
Kuinka kääntää:
+ Valitse verkkogalleriasta kuva, joka puhuttelee sinua.
+ Katso sitä huolellisesti ja lue kuvassa tai kuvan alla oleva teksti. Mitä tämä kuva yrittää kommunikoida sinulle?
+ Käyttämällä käytettävissäsi olevia luovia keinoja, kuten kynää, paperia, kierrätettyjä materiaaleja tai matkapuhelimen kameraa / tekstinkäsittelyohjelmaa, luo vastaus teokseen. Mitä tunteita ja ajatuksia se inspiroi sinussa? Kuinka tämä tunne muuntuu esimerkiksi väriksi tai muodoksi?
+ Lisäksi tai vaihtoehtoisesti käännä teos vapaasti toiselle kielelle.
Lähetä käännös sähköpostilla osoitteeseen info(at)prisonspace.org. Ilmoita teoksen nimi, päivämäärä, materiaalit ja tekijän nimi, jos haluat että ne julkaistaan taideteoksesi mukana. Voit lähettää oman vastauksen / käännöksen suoraan teoksen alareunassa olevaan kommenttikenttään, jossa lukee “add your interpretation".
Verkkosivuston, taidenäyttelyiden ja työpajojen vierailijat näkevät luovan vastauksesi. Yritämme aina varmistaa, että alkuperäiset kirjoittajat näkevät vastaukset.
Avoin haku lähdeteksteille:
Kutsumme kaikkia vankeuteen joutuneita lähettämään teoksen millä tahansa luovan ilmaisun keinolla, esim. piirustuksia, valokuvaa, runoa tai teoksia, tai muulla tekijää puhuttelevalla tavalla. Avoin haku on käynnissä ja avoinna kaikenikäisille. Esitetyt teokset näkyvät verkossa ja kaikissa tulevissa näyttelyissä sekä Suomessa että ulkomailla.
Näyttely hyödyntää käännösprosessia, jossa olemme vuorovaikutuksessa ja luomme vastaukseksi uusia teoksia. Näytteillä olevat teokset kannustavat yleisöä aloittamaan vuoropuhelun, herättämään ajatuksia ja aktivoimaan tilan luovasti. Äänesi kuullaan ja tunnistetaan.
Taiteellinen panoksesi on erittäin arvostettua. Teokset voidaan lähettää sähköpostitse osoitteeseen info(at)prisonspace.org tai osoitteeseen:
Free Translation
Pixelache
Kaasutehtaankatu 1
00580 Helsinki
Finland
Huomioithan, että taiteilija on itse vastuussa teostensa postittamisesta tullakseen osaksi näyttelyä. Lähettäessäsi taideteoksesi meille annat suostumuksen teostesi julkaisemiseksi Prison Space ja Translation is Dialogue nettisivuilla, sosiaalisen median kanavilla, sekä annat teoksesi osaksi Helsingissä ja netissä järjestettävää näyttelyä. Jos haluat esittäytyä anonyyminä, merkitse toiveesi viestiin selkeästi. Pidätämme oikeuden esitellä valikoitu määrä teoksia.
Pitää Vapaa käännöksen ajan tasalla tapahtumista, tarkistaa www.prisonspace.org,
www.translationisdialogue.org,
www.facebook.com/prisonspace
Nähdään!
Anastasia Artemeva & Arlene Tucker
«Свободный перевод» (Free Translation) - это междисциплинарный проект, в основу которого легли художественные и литературные работы заключенных, бывших осужденных и всех тех, на чью судьбу повлияла тюрьма. В этом проекте мы используем методы перевода как средство творческой интерпретации произведений искусства и литературы. Это означает, что мы интерпретируем значение произведений и создаем новые работы на их основе. Имеется ввиду как перевод текста на иностранный язык, так и с использование другого метода творческого самовыражения. Например, стихотворение становится фотографией, а рисунок воплощен в виде письма. Так мы создаем что-то новое, и становимся ближе к пониманию себя и друг друга. Начинается диалог.
Галерея
В нашей онлайн-галерее под каждым изображением вы можете добавить свою интерпретацию или прокомментировать эту работу. Файлы принимаются в текстовом, визуальном или видео формате.
Ваши переводы дают вдохновение новым мыслям, чувства и перспективам, и здорово, у что у нас есть возможность поделиться ими друг с другом.
Как создать свою интерпретацию:
+ В онлайн-галерее выберите изображение, которое вам ближе всего.
+ Рассмотрите внимательно и прочитайте текст. О чем это работа, что художник хотел в ней передать?
+ Используя творческие средства и подручные материалы - ручку, бумагу, или камеру мобильного телефона, создайте свою интерпретацию. Какие чувства и мысли вызывает увиденное или прочитанное у вас? Например, как эти чувства можно передать с помощью цвета или формы?
+ В дополнение или в качестве альтернативы, также можно перевести работу на иностранный язык
Отправьте ваш перевод на info (at) prisonspace.org. Пожалуйста, укажите название произведения, дату, технику и автора, если вы хотите, чтобы они были опубликованы вместе с изображением. Также вы можете напрямую загрузить свой ответ / перевод прямо на сайте, под каждой работой, где написано “Add your interpretation.”
Посетители сайта, художественных выставок и семинаров, которые мы проводим, увидят ваш творческий отклик. Мы постараемся сделать так, чтобы сами авторы работ тоже смогли получить ваш ответ.
Мы ждем и ваш "исходный текст" для перевода.
Мы приглашаем всех тех мужчин и женщин на чью судьбу повлияла тюрьма, принять участие в нашем проекте. Мы будем рады всем вашим работам, будь то рисунок, фотография или стихотворение или любая другое творчество, которая близко вам. Прием заявок не ограничен по времени. Присланные работы появятся в нашей галерее в Интернете и на будущих выставках в Финляндии и за рубежом.
В этом проекте мы используем методы перевода как средство творческой интерпретации произведений искусства и литературы. Ваше творчество приглашает аудиторию к диалогу, вдохновляет на новое мышление и активизирует пространство. Ваш голос услышан.
Ваше участие для нас очень много значит. Работы принимаются электронной почте info(at)prisonspace.org, а также по адресу
Free Translation
Pixelache
Kaasutehtaankatu 1
00580 Helsinki
Finland
Пожалуйста, имейте ввиду, что участники выставки (проекта) берут на себя материальные расходы по отправке работ по почте. Работы не возвращаются. Отправляя нам ваши художественные и литературные работы, вы выражаете согласие на демонстрацию их на выставках и в сети интернет. Отправляя свои работы для участия в выставке, вы подтверждаете тем самым ваше авторство на предоставляемые работы и соглашаетесь с тем, что ваши материалы могут быть использованы организатором в целях, связанных с проведением выставки: информированием о программе, различными видами публикаций в СМИ (в т.ч. электронных), использованием в сопутствующей печатной продукции.
Новости и события проекта Свободный перевод: www.prisonspace.org,
www.translationisdialogue.org,
www.facebook.com/prisonspace.
До связи и до встречи!
Анастасия Артемьева и Арлин Такер
Interpretations
“Collar bones”
Translation of the translation:
“The sharpness of her frame and angles of her inner structure led the way for the lines on in my drawing. I just drew what I followed with my eye. One color at a time. The box of oil pastels, an extended rainbow, gave me choices to see where the next river would run. After a while I stopped looking and just let the lines, colors, and the play of neighboring cascades lead the way. Maybe the colorful abstraction I created was a hope I have for her. Maybe it’s what she wants for herself. Maybe it’s what she would like to see when she takes the blindfold off.”
.
Translation of my translation of “Desire”.
The work is crumpled brown paper bent in a human form with bent arms. The head is covered torn brown paper.
Interpretation of the work “Desire”
I only want to sleep.
Getting away from the world.
I want to forget, forget, forget forget forgetforgetforget
Please let me rest
Sketched on a piece of cardboard is the back of a woman on her side. There is very little form to the figure, mostly negative space and light charcoal lines. Her head is propped up and she is looking and way from us. Above her, pressing down on her, is a large mass of very dark and loosely applied black pastel. Scribbled to the side, “In the dead of night, I struggle to wake.”
Looking at..
Anastasia: The description of my translation of “Desire”.
Female curves. Body lines, hair lines. Two eyes closed. Another one eye open – an eye of a surveillance camera. Big shiny, glimmering, glimpsing, watching with desire, gazing.
A list of words written in thick black marker, words in Russian and in English. Some words legible, some unreadable. I can make out: “more…beauty…eye…hands..”
The page torn at the bottom, split.
The colours are blue and pink and black, but cold, unlike the source painting.
Warmth comes from within
in a world that is so cold.
Dark blues, reds, and purples impose themselves around a central figure. She is a muddy yellow, something organic compared to the color around her. Her figure is slightly distorted, abstracted, without detail. Her hands, gentle, graceful, indistinct claws, reach up to her face. She appears to have no eyes, but perhaps they have yet to be added by the artist. Her mouth is red and quite vivid. She can speak.
This is my translation of Tomas’ reply to Anastasia. I really liked how vividly he described his image, so I tried to show how I pictured his words.